Culturonomics y turismo

On 16 febrero, 2012 by DavidMora

Viendo uno de los vídeos de TED descubrí una de las aplicaciones gratuitas de Google más interesantes: Google Ngram Viewer. Se trata de una base de datos gigantesca que nos permite comparar la presencia de palabras que aparecen en más de cinco millones de libros de entre 1500 y 2008. Eso supone poder comparar entre unos 500.000 millones de palabras en inglés, francés, español, alemán, hebreo, chino y ruso. La idea surgió de los estudiantes de la Universidad de Harvard Erez Lieberman Aiden y Jean-Baptiste Michel quienes, para la realización de un estudio sobre los verbos irregulares ingleses crearon una base de datos que luego ofrecieron a Google. El resultado es esta herramienta y un fenómeno que ya tiene nombre: culturonomia (culturomics).

Yo he utilizado el Ngram Viewer para ver la evolución de algunos términos relacionados, como no podía ser de otra manera, con el turismo. En cualquier caso es muy sencilla de usar y sirve para cualquier ámbito de conocimiento. En mi caso he analizado y comparado los términos viajar y turismo en cuatro idiomas: inglés, español, francés y alemán. “Viajar” haría referencia al concepto del desplazamiento del punto de origen de una persona a otro lugar, mientras que “turismo” apelaría más a la industria turística, al aprovechamiento del concepto de viaje para la generación de negocio. Veremos si podemos extraer alguna conclusión de interés.

En el caso inglés, vemos como el término “travel” es bastante popular, y siempre se ha mantenido por encima de “tourism”. De hecho, este segundo término no empezó a utilizarse hasta la década de los 60 del siglo XX. A partir de ahí han seguido tendencias similares, incluido el descenso abrupto a partir de, probablemente, el 11S:

En el caso de nuestro idioma, la palabra “turismo” se comenzó a utilizar mucho antes que en inglés. Para la segunda década del siglo pasado ya mostraba resultados, disparándose de manera espectacular a partir de la década de los 20, con dos valles: la posguerra y la transición. Desde los 80 no ha parado de crecer. Esta es, evidentemente, una interpretación desde España, que quizás pueda reinterpretarse desde Latinoamérica. Por su parte, el término “viajar” ha tenido un crecimiento más modesto, pero sostenido, con un último repunte a partir de finales de los 90.

El caso del francés es muy similar al del español, con la diferencia de que el término “voyager” se utiliza menos en las últimas décadas del siglo pasado que a principios del siglo XIX:

Por último, en el caso del alemán “Tourismus” se dispara a partir de la década de los 60 del siglo pasado, cuando se inicia la explosión de su economía tras la posguerra. En este caso los resultados pueden ser menos relevantes dado que hay varios términos sinónimos de turismo. Por su parte, el término “reisen” muestra un comportamiento algo errático, con muchos altos y bajos, aunque con una tendencia hacia la baja:

Son innumerables los “experimentos” y comparativas que se pueden realizar. Las interpretaciones también pueden ser múltiples, pero en todo caso las posibilidades desde una perspectiva sociológica y etimológica son inconmensurables. ¿A partir de cuándo se popularizó el término hotel o turismo rural? ¿Y de qué destinos se ha hablado más? He aquí un par de ejemplos:


¿Te animas a realizar tu propio “experimento”?

Valoración:
1 Punto2 Puntos3 Puntos4 Puntos5 Puntos6 Puntos7 Puntos8 Puntos9 Puntos10 Puntos (Aún sin votos)
Loading ... Loading ...

Trackbacks & Pings

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>